Version française
Home     About     Download     Resources     Contact us    
Browse thread
Re: localization, internationalization and Caml
[ Home ] [ Index: by date | by threads ]
[ Search: ]

[ Message by date: previous | next ] [ Message in thread: previous | next ] [ Thread: previous | next ]
Date: -- (:)
From: Jan Skibinski <jans@n...>
Subject: Re: localization, internationalization and Caml


On Sat, 23 Oct 1999, Benoit Deboursetty wrote:

> This message just wants to raise a paradoxical point in this discussion
> [yet it may have already been posted ?]. It seems to me that allowing
> foreign characters to be used in a computer language, as identifiers or
> comments, would reduce the exchange of contributions worldwide.

	Yes, but it is nice to have error messges, prompts, etc.
	expressed in a native language of a program user. And an
	ability of a native text processing is also quite often
	desirable. 

	I have been reading this thread for some time and I've
	seen plenty of references to Latin1 and of different
	attitudes to its usefulness (or not). Let me add my two
	cents here.

	Demanding a support for diacritical marks is often not a matter
	of being snobbish or a language purist. I cannot speak for
	other languages that use Latin alphabet but I can tell you
	what a mess it is with Polish (having 8 diacritical marks),
	and, I suppose, with other languages, such as Hungarian, etc.
	that have been qualified to Latin2. Someone has made such
	decision some time ago, and now we pay a price, since Latin1
	seems to be seen by some as some sort of improvement over the
	plain ascii. 

	I am not whining here because I can get quite fine with the plain
	ascii in my email, etc., and I can even cope with all sort
	of email that come here formatted as either Latin1 or Latin2.
	But even so, I sometimes find myself cornered by plain
	ascii when a meaning of a sentence becomes suddenly funny,
	or bezerk or senseless. One example to illustrate the point.

	1. z<.>a<;>danie - "a strong request". This is what I want to use

	2. zadanie       - "a problem to solve, or a goal". Wrong!
			   This is what I get from plain ascii

	3. rzadanie      - When pronounced it does not sound quite as
	                   "a request", but an intelligent recipient
			   can guess my intention. But they might
			   as well consider me illiterate; Polish 
		           has two alternative spelling of the
	                   same (similar) sound: "z<.>" and "rz".
			   In this case "rz" is very wrong.

	4. rzondanie     - Now it sounds almost OK ("on" sounds close to
			   "a<;>"), but the spelling is even worse.  
	where
		z<.> stands for dot over z
		a<;> stands for "ogonek" (yes, this is an official
	             name in Unicode), or "a tail" under a.

	As you can see, this is not just matter of some perky accents.

	Jan