[
Home
]
[ Index:
by date
|
by threads
]
[ Message by date: previous | next ] [ Message in thread: previous | next ] [ Thread: previous | next ]
[ Message by date: previous | next ] [ Message in thread: previous | next ] [ Thread: previous | next ]
| Date: | -- (:) |
| From: | John Prevost <prevost@m...> |
| Subject: | Re: translation of book (fwd) |
>>>>> "mm" == Markus Mottl <mottl@miss.wu-wien.ac.at> writes:
mm> Hello, Bad news: I have just received an answer from O'Reilly
mm> concerning future translations of the French
mm> OCaml-book. Unfortunately, there do not seem to be any
mm> intentions to do so... (see below). Maybe people want to "push
mm> it" a bit at the French branch (address also below)? ;-)
mm> If nobody asks, nothing will move...
I've just sent mail asking "when will an English edition of ... be
available?" with a short explanation about why I think it would be
worthwhile to translate it.
I wonder what would happen if a group of people offered to act as
translators/polishers. I've noticed that automatic tools like
Babelfish tend to do a much better job on technical writing than, say,
poetry, and would be willing to spend the time it would take to refine
at least a chapter or two of such a work.
Speaking of babelfish, I just took a look at the book's web page
through it and was very pleased by the following expression:
"Diffused freely by its creators of the INRIA ..."
I don't know whether this is just a babelfish artifact, or a straight
translation of the French, but "diffusion" rather than "distribution"
of open-source seems like a pleasant metaphor to me.
John.