[
Home
]
[ Index:
by date
|
by threads
]
[ Message by date: previous | next ] [ Message in thread: previous | next ] [ Thread: previous | next ]
[ Message by date: previous | next ] [ Message in thread: previous | next ] [ Thread: previous | next ]
Date: | 2000-05-04 (18:13) |
From: | John Prevost <prevost@m...> |
Subject: | Re: translation of book (fwd) |
>>>>> "mm" == Markus Mottl <mottl@miss.wu-wien.ac.at> writes: mm> Hello, Bad news: I have just received an answer from O'Reilly mm> concerning future translations of the French mm> OCaml-book. Unfortunately, there do not seem to be any mm> intentions to do so... (see below). Maybe people want to "push mm> it" a bit at the French branch (address also below)? ;-) mm> If nobody asks, nothing will move... I've just sent mail asking "when will an English edition of ... be available?" with a short explanation about why I think it would be worthwhile to translate it. I wonder what would happen if a group of people offered to act as translators/polishers. I've noticed that automatic tools like Babelfish tend to do a much better job on technical writing than, say, poetry, and would be willing to spend the time it would take to refine at least a chapter or two of such a work. Speaking of babelfish, I just took a look at the book's web page through it and was very pleased by the following expression: "Diffused freely by its creators of the INRIA ..." I don't know whether this is just a babelfish artifact, or a straight translation of the French, but "diffusion" rather than "distribution" of open-source seems like a pleasant metaphor to me. John.