Re: I18n again (oh no, not that guy again!)

From: Benoit de Boursetty (debourse@email.enst.fr)
Date: Fri Nov 12 1999 - 13:00:08 MET


Date: Fri, 12 Nov 1999 13:00:08 +0100 (MET)
From: Benoit de Boursetty <debourse@email.enst.fr>
To: Jean-Christophe Filliatre <Jean-Christophe.Filliatre@lri.fr>
Subject: Re: I18n again (oh no, not that guy again!)
In-Reply-To: <14379.56487.853353.158169@ext.lri.fr>

        Bonjour,

--- (English below)

> Je constate que les connectives logiques (or, and, not) ne sont pas
> traduites en francais (lorsqu'elles sont ecrites en toutes lettres,
> bien sur, et non sous leur forme ||, &&). Est-ce voulu, ou est-ce un
> oubli ?
>
> C'est un peu dommage de lire
>
> si l = 0 or dirname.[l - 1] = '/' alors dirname ^ filename
> sinon dirname ^ "/" ^ filename
>
> au lieu de
>
> si l = 0 ou dirname.[l - 1] ...

        Les connecteurs or, and et not sont definis dans le module
Pervasives.

        A mon avis, donc, le probleme que tu souleves, et je suis
tout-a-fait d'accord avec toi, est plus le manque d'une interface de
modules multilingue, qu'une omission dans la localisation du parseur :
c'etait bien d'ailleurs le sens de mon precedent message.

---

> [In your French syntax of O'CaML, the keywords "and", "or", "not" are > not translated.]

These "keywords" are only defined in the Pervasives module.

Thus I think the problem you raise, and I agree with you, is more the lack of a multilingual module interface than a miss in the parser localization: this was what I meant in my previous message.

Best regards / cordialement,

Benoit de Boursetty.



This archive was generated by hypermail 2b29 : Sun Jan 02 2000 - 11:58:28 MET